<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Cultural Heritage Records Studies</title>
<title_fa>مطالعات اسناد میراث فرهنگی</title_fa>
<short_title>Cult Herit Rec Stud</short_title>
<subject>Art &amp; Architecture</subject>
<web_url>http://chrs.richt.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2538-1644</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2538-1644</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.22034</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1402</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2023</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>1</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>تلاشی در راستای شناسایی سیر تحوّل و تطوّر آوایی و معنایی واژۀ پهلوی «تیگراهی» (tigrāḥy) و تبدیل آن به واژۀ منسوب به زبان ترکی «طُغرا»</title_fa>
	<title>An Attempt to Identify the Phonetic and Semantic Evolution of the Pahlavi Word          &quot;Tigrāḥy&quot; and changing it to the Word Attributed to the Turkic Language &quot;Toghrā&quot;</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa></content_type_fa>
	<content_type></content_type>
	<abstract_fa>&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; nazanin=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;نگارنده، طی بحثی در دو مقاله پیشین خود -اشاره شده در اصل مقاله- همراه با متن کتیبه پهلوی شاپور در غار حاجی آباد &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;H)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;&amp;Scaron;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; nazanin=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;، امکان تبدیل واژه مهجور فارسی میانه &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;tigrā&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;ḥ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;y&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; nazanin=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt; به معنی&amp;laquo;تیررس&amp;raquo; یا &amp;laquo;پرتاب تیر&amp;raquo; به واژه &lt;i&gt;طُغرا/تغرا&lt;/i&gt; را، نه یک واژه زبان ترکی با ریشه نا مشخّص و مبهم؛ بلکه با ارجاع به پاره&#8204;ای از متون تاریخی و ادبیات غنی فارسی و تکیه بر معیار توجیه&#8204;پذیری آوایی &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;(phonetic Plausibility)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; nazanin=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt; در زبان&#8204;شناسی، یک واژه ریشه&#8204;دار تاریخی فارسی، مطرح و پیشنهاد کرده است. اینک، در ارتباط با ضمیمه مقاله&#8204;ای از سودآور، تحت عنوان &amp;laquo;میراث مغول در فرامین ایران زمین&amp;raquo;، در وجه تسمیّه واژه &amp;laquo;طُغرا&amp;raquo; و نسبت دادن منشاء آن به زبان ترکی، با وجود اذعان بعضی از لغت&#8204;شناسان پیشین ترک از جمله معتبرترین آن&#8204;ها محمود کاشغری 486-467 (ه.ق) که آن را در &lt;i&gt;دیوان لغات ترک، &lt;/i&gt;ضمن تأکید به نامشخص بودن ریشه و ریشه تاریخی&#8204;اش &amp;laquo;طُغرَق&amp;raquo;، به معنی &amp;laquo;توقیع&amp;raquo; می&#8204;خواند، هنوز هم بنابر اظهار نظر و عقیده مبهم غالب فرهنگ&#8204;نویسان معاصرترک و غیرترک، واژه طُغرا را همانند ضمیمه مقاله سودآور، ناشی از اشتباه کاتبان ایرانی دربار سلجوقی در تلفظ و تحریف نام&lt;i&gt; &amp;laquo;طُرغای&lt;/i&gt;&amp;raquo;، مرغ افسانه&#8204;ای قوم ترک، یا برای اولین بار، ابداع آنها در استفاده عمدی از سه هجای &amp;laquo;ط- غ- ر&amp;raquo; بخش نخست نام طغرل شاه سلجوقی می&#8204;دانند. به عقیده نگارنده، این نظر درباره کاتبان مجرّب ایرانی در دیوان سلجوقی دور از ذهن است. البته این ابهام و گنگی در ریشه&#8204;شناسی و منشاء تاریخی واژه طُغرا/تغرا برای فرهنگ&#8204;نویسان و لغت&#8204;شناسان قدیم و معاصر تا قبل از کشف کتیبه شاپور در غار حاجی آباد پارس که این مقاله مبتنی بر متن همین کتیبه مطرح شده است، منطقی و اجتناب&#8204;ناپذیر بوده است. لیکن پس از کشف این کتیبه درسال 1818 توسط &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;R. K. Porter&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; nazanin=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt; و خوانش های آن در طی حدود 150 و چند سال متوالی توسط دانشمندانی چون هرتسفلد&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; nazanin=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;،&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; nazanin=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt; کلیما، نیبرگ و آخرین آنها در سال 1979 توسط مکنزی&lt;a href=&quot;#_ftn1&quot; name=&quot;_ftnref1&quot; title=&quot;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;MsoFootnoteReference&quot; style=&quot;vertical-align:super&quot;&gt;&lt;span class=&quot;MsoFootnoteReference&quot; style=&quot;vertical-align:super&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; با عنوان&lt;i&gt; &amp;laquo;تیراندازی شاپور&amp;raquo;&lt;a href=&quot;#_ftn2&quot; name=&quot;_ftnref2&quot; title=&quot;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;MsoFootnoteReference&quot; style=&quot;vertical-align:super&quot;&gt;&lt;span class=&quot;MsoFootnoteReference&quot; style=&quot;vertical-align:super&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;، با توجّه به قابل تعبیر و تفسیر بودن متن کتیبه که طی سال&#8204;های پس از کشف و قرائت آن همچنان صورت پذیرفته است، نگارنده نیز به نوبه خود در دو مقاله پیشین و این مقاله به آن پرداخته و نقطه نظرات خود را مطرح و پیشنهاد نموده است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;
&lt;hr align=&quot;left&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; &gt;
&lt;div id=&quot;ftn1&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-justify:kashida&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-kashida:0%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Calibri,sans-serif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#_ftnref1&quot; name=&quot;_ftn1&quot; title=&quot;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;MsoFootnoteReference&quot; style=&quot;vertical-align:super&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt&quot;&gt;&lt;span class=&quot;MsoFootnoteReference&quot; style=&quot;vertical-align:super&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style=&quot;font-size:9.0pt&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;D. N. MacKenzie&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div id=&quot;ftn2&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-justify:kashida&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-kashida:0%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Calibri,sans-serif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#_ftnref2&quot; name=&quot;_ftn2&quot; title=&quot;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;MsoFootnoteReference&quot; style=&quot;vertical-align:super&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt&quot;&gt;&lt;span class=&quot;MsoFootnoteReference&quot; style=&quot;vertical-align:super&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style=&quot;font-size:9.0pt&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;Shapur&lt;sup&gt;,&lt;/sup&gt;s shooting&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;span style=&quot;font-size:12pt&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#0e101a&quot;&gt;The author, during a discussion in his two previous papers - mentioned in the main article - together with the text of Shapur Pahlavi inscription in the Hājiābād cave (&amp;Scaron;H), has suggested the possibility of converting the extinct word in Middle Persian &amp;ldquo;tigrāḥy&amp;rdquo;, that means &amp;quot;shooting or throwing arrow&amp;quot;, to the word &amp;quot;&lt;em&gt;Ṭughrā&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;quot; and believe that it is not a Turkic word with an unknown and ambiguous root, but by referring to some historical texts and rich Persian literature and relying on the criterion of phonetic plausibility in linguistics, a word with historical Persian roots. This paper is a response to the appendix of &amp;quot;Sudavar&amp;quot;&amp;rsquo; article entitled &amp;quot;The Mongol Legacy of Persian Farmāns&amp;quot; in which the origin of the word &amp;quot;&lt;em&gt;Ṭughrā&lt;/em&gt;&amp;quot; is regarded as of the Turkic language. Although some of the early Turkic lexicographers, like the most reliable of them, &amp;quot;Mahmoud Kashghari&amp;quot; 467-486 (AH.), read it as &amp;quot;Ṭughrāgh&amp;quot; in the &amp;quot;&lt;em&gt;Dīwān Lughāt al-Turk&lt;/em&gt;&amp;quot;, meaning &amp;quot;signature&amp;quot;, with an unknown root and origin meaning, the majority of contemporary Turkic and non-Turkic lexicographers as &amp;quot;Sudavar&amp;quot;, consider the word &amp;quot;&lt;em&gt;Ṭughrā&lt;/em&gt;&amp;quot; resulting from the mistake of the Iranian scribes of the Seljuk court in the pronunciation and distortion of the name &amp;quot;Turghāi&amp;quot;, the legendary bird of the Turks, or using the first three letters ṭ.ɣ.r of the name Ṭughril/Ṭughrol to devise the word &amp;quot;&lt;em&gt;Ṭughrā&amp;rdquo;.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;It can be said that what they say about experienced Persian scribes is very strange and unreasonable. However, this might be true and accepted by all old and contemporary lexicographers and literary men throughout history, before discovering and deciphering the Sassanid Shapur inscription (&amp;Scaron;H) in HājiĀbād Pars. It should be mentioned that the present study is conducted based on the said inscription. After discovering it by R.K. Porter in 1818 (AD) and presenting its translation respectively by scholars such as Hertzfeld, Klima, Nyberg, and finally Mackenzie in 1979 under the title &amp;quot;&lt;em&gt;Shapur&amp;#39;s Shooting&lt;/em&gt;&amp;quot;, the author has presented and proposed his point of view.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>تیگراه, طُغرا/تُغرا, طُرغای, کتیبۀ شاپور H)Š(, زبان پهلوی, فرمان, توقیع.</keyword_fa>
	<keyword>tigrāḥy, ṭughrā, ṭurghāi, Shapur’s inscription (ŠH), Pahlavi language, Edict.</keyword>
	<start_page>0</start_page>
	<end_page>0</end_page>
	<web_url>http://chrs.richt.ir/browse.php?a_code=A-10-3348-1&amp;slc_lang=fa&amp;sid=3</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Rasoul</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Bashah</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>رسول</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>بشاش</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>r_bashash@yahoo.com</email>
	<code></code>
	<orcid></orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Retired faculty member of Cultural Heritage and Tourism Research Institute</affiliation>
	<affiliation_fa>عضو هیات علمی بازنشسته پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
